Renaissance des Fragments/碎片的再生
“Machine de l’intemporel“ serie 1/《永恆的機器》系列一
24/11/2014--28/11/2014
ISBA Besançon France
Mots clés:
rangement des fragments,
fusion et séparation,
individus et collectivité
De façon fragmentée, les oeuvres présentées par les artistes tout au long de la salle d’exposition, illustreront le concept de «fragmentation » par le concept du travail personnel, de l’organisation même de l’exposition, des liens entre les oeuvres, et des trajets à parcourir par les visiteurs. Les oeuvres lient globalement l’espace de façon irrégulière par des tons noirs, blancs et gris, afin de montrer un état passif dans lequel les informations contradictoires se mélangent. Les objets dispersés, les images décalées, les bruits incohérents conduisent les visiteurs à rechercher des liens et les plongent tour à tour dans l’affrontement ou la coexistence.
Les artistes français et chinois qui ont des modes de pensée différentes—— chacun a subi des influences différentes dans l’étape de la confrontation avec la vague des fragments d’informations. Dans une perspective culturelle, géographique, transdisciplinaire et historique, les artistes montreront leurs points de vue sur l’état de la cognition humaine sous l’influence de la machine sociale. Les jeunes artistes
chinois dont les oeuvres sont exposées ici, vivent et travaillent en Europe. Ils reçoivent des informations différentes, manifestent des changements d’esprit plus fréquents, et leur intériorité subit encore plus de choc. Or, à cause de la transformation de concept, les traces du passé deviennent de plus en plus floues. Il ressemble que la vie est comme une machine fadasse qui ne reste que la stimulation de désir, et qui est toujours en face de la banalité. Dans le terme « machine », les jeunes artistes chinois retrouvent une douce nostalgie qui est suscitée par l’analogie phonétique de la locution « ma Chine ». Où peut-on retrouver les fragments du passé? Quand se sont-ils envolés? Et comment peuvent-ils renaître? ——Textes viens de l'exposition "RENAISSANCE DES FRAGMENTS".
Click photo to view album/點照片進入影集
rangement des fragments,
fusion et séparation,
individus et collectivité
De façon fragmentée, les oeuvres présentées par les artistes tout au long de la salle d’exposition, illustreront le concept de «fragmentation » par le concept du travail personnel, de l’organisation même de l’exposition, des liens entre les oeuvres, et des trajets à parcourir par les visiteurs. Les oeuvres lient globalement l’espace de façon irrégulière par des tons noirs, blancs et gris, afin de montrer un état passif dans lequel les informations contradictoires se mélangent. Les objets dispersés, les images décalées, les bruits incohérents conduisent les visiteurs à rechercher des liens et les plongent tour à tour dans l’affrontement ou la coexistence.
Les artistes français et chinois qui ont des modes de pensée différentes—— chacun a subi des influences différentes dans l’étape de la confrontation avec la vague des fragments d’informations. Dans une perspective culturelle, géographique, transdisciplinaire et historique, les artistes montreront leurs points de vue sur l’état de la cognition humaine sous l’influence de la machine sociale. Les jeunes artistes
chinois dont les oeuvres sont exposées ici, vivent et travaillent en Europe. Ils reçoivent des informations différentes, manifestent des changements d’esprit plus fréquents, et leur intériorité subit encore plus de choc. Or, à cause de la transformation de concept, les traces du passé deviennent de plus en plus floues. Il ressemble que la vie est comme une machine fadasse qui ne reste que la stimulation de désir, et qui est toujours en face de la banalité. Dans le terme « machine », les jeunes artistes chinois retrouvent une douce nostalgie qui est suscitée par l’analogie phonétique de la locution « ma Chine ». Où peut-on retrouver les fragments du passé? Quand se sont-ils envolés? Et comment peuvent-ils renaître? ——Textes viens de l'exposition "RENAISSANCE DES FRAGMENTS".
Click photo to view album/點照片進入影集
This is a five-minute documentary last year's exhibition./ 這是一部五分鐘的去年的展覽紀錄片。
This is a five-minute documentary last year's exhibition.
這是一部五分鐘的去年的展覽紀錄片。
Exhibition space in the basement of Fine Arts of Besancon, France.
展覽空間為法國貝桑松美術學院地下室。
I invite visitors to explore with the head Searchlight the darkness of space and the unknown world I created.
我邀請參觀者帶著頭頂式探照燈去探索我創造的黑暗空間和未知世界。
Exhibition "LA Griffe du Chat" in Dole. From 15 june to 15 September 2013./
"貓的爪子"國際造型藝術邀請展 二零一三年六月十五日至九月十五日 法國 Dole。
At the moment, our world is undergoing radical changes.
My research and ideas are probably derived from the feeling of fear, the fear that can be felt and experienced with the permanent changes of the world (this process of permanent change, this ‘impermanence' is a Chinese concept, quite clearly explained by the French philosopher Francois Jullien), and also sometimes a form of complicity between man and animals.I work in sculpture and painting mainly with mixed materials,
I use in particular Papier - Mâché from current media, newspapers, magazines.For me, Papier-mâché is quite a symbolic and emblematic material of this situation. Paper-pulp and sheets of paper treated so as to resemble wood, plaster and stone mean ‘change’, newspapers, magazines, paper for everyday use combine, get mixed and start a new life ... it is the means, the support of a possible rebirth, they form up signs in which we may try to read the future./
當下,我們的世界正在發生著根本的變化。
我的研究和想法可能是來自于恐懼感,一種世界的亙古不變的無常變化慢慢的被感知和經歷(永久這一變化過程,這個'無常'是一個中國概念的恐懼的感覺得出,很清楚地由法國解釋哲學家弗朗索瓦·於連),也來自於關於人和動物間的緊密相連的複雜性。所以我用一種混合的材料去雕塑和繪畫。
這種混合的材料是紙漿 - 紙漿來自於最普通的日常的報紙,雜誌,它是一種符合我需要的條件又相當具有象徵性的材料。紙漿來自於從木料轉變成紙有轉換成類似石頭一樣外表的雕塑,由報紙,雜誌,日常使用的紙結合起來,得到混合和一個新的開始......它是一個意義,一個可能的重生的載體,從它們形成和變化的跡象中,我們可以嘗試讀取未來。
Click photo to view album/點照片進入影集
My research and ideas are probably derived from the feeling of fear, the fear that can be felt and experienced with the permanent changes of the world (this process of permanent change, this ‘impermanence' is a Chinese concept, quite clearly explained by the French philosopher Francois Jullien), and also sometimes a form of complicity between man and animals.I work in sculpture and painting mainly with mixed materials,
I use in particular Papier - Mâché from current media, newspapers, magazines.For me, Papier-mâché is quite a symbolic and emblematic material of this situation. Paper-pulp and sheets of paper treated so as to resemble wood, plaster and stone mean ‘change’, newspapers, magazines, paper for everyday use combine, get mixed and start a new life ... it is the means, the support of a possible rebirth, they form up signs in which we may try to read the future./
當下,我們的世界正在發生著根本的變化。
我的研究和想法可能是來自于恐懼感,一種世界的亙古不變的無常變化慢慢的被感知和經歷(永久這一變化過程,這個'無常'是一個中國概念的恐懼的感覺得出,很清楚地由法國解釋哲學家弗朗索瓦·於連),也來自於關於人和動物間的緊密相連的複雜性。所以我用一種混合的材料去雕塑和繪畫。
這種混合的材料是紙漿 - 紙漿來自於最普通的日常的報紙,雜誌,它是一種符合我需要的條件又相當具有象徵性的材料。紙漿來自於從木料轉變成紙有轉換成類似石頭一樣外表的雕塑,由報紙,雜誌,日常使用的紙結合起來,得到混合和一個新的開始......它是一個意義,一個可能的重生的載體,從它們形成和變化的跡象中,我們可以嘗試讀取未來。
Click photo to view album/點照片進入影集
Exhibition"Rêve du corps" in ISBA 04/06/2013//“身體的夢魘”展覽 法國 貝桑松 2013年6月4日
“ Rêve du corps”, the themes, content and atmosphere of the exhibition are intentionally designed to allow viewers to pass through space and time to a distant future where humanity has already disappeared. Spectators take on the role of the archaeologists of future generations, and, through examination of and contact with remnants of the past, are able to puzzle over the cultural life and environment of what we currently term “contemporary.” /
“身體的夢魘”,展覽的主題,內容和氛圍是有意設計,讓觀眾穿越時空傳遞到遙遠的未來,人類已然消失的前提。觀眾需要扮作後世的考古學家的角色,並通過探索與對所謂古董的考察與接觸,嘗試通過對我們的文化生活與環境解讀和思索 “當代” 這一我們當前的主題。
Click photo to view album/點照片進入影集
“身體的夢魘”,展覽的主題,內容和氛圍是有意設計,讓觀眾穿越時空傳遞到遙遠的未來,人類已然消失的前提。觀眾需要扮作後世的考古學家的角色,並通過探索與對所謂古董的考察與接觸,嘗試通過對我們的文化生活與環境解讀和思索 “當代” 這一我們當前的主題。
Click photo to view album/點照片進入影集
Exhibition "The project wu tiao gang" 2012.8/台南“五條港”改造計劃 2012年8月
First Exhibition in Taiwan. Thanks all of my friends from the "Fang Yuan Zhi Jian" Professional Design Studio and specially Mr. Tseng Yin-Tung. Taht work is generated by a "house" iron skeleton originated, the evolution of the culture of the ancient capital of Tainan Expand. Evolution is a kind of rebirth, I seen the rebirth of the cocoon needed "house", so, the house becomes a cocoon, out of the cocoon is a corner building with a distinctive Tainan./
第一次去台灣參與藝術創作活動,感謝曾英棟先生與全體”方圓之間“專業設計室的朋友們。作品是由一個“房子”鐵骨架發源產生,由臺南這個文化古都的演變展開。演變又是一種重生,我把繭看做重生所需要的“房子”,就這樣,房子就變成繭,破繭而出的是具有台南特色的建築的一角。
Click photo to view album/點照片進入影集
第一次去台灣參與藝術創作活動,感謝曾英棟先生與全體”方圓之間“專業設計室的朋友們。作品是由一個“房子”鐵骨架發源產生,由臺南這個文化古都的演變展開。演變又是一種重生,我把繭看做重生所需要的“房子”,就這樣,房子就變成繭,破繭而出的是具有台南特色的建築的一角。
Click photo to view album/點照片進入影集
"a mummy comes to huddersfield" 2012.4/展覽 “木乃伊在哈德斯菲爾德” 2012年4月
My first exhibition in UK. Exhibition at Huddersfield University Square./
我在英國的第一次展覽。作品展覽于哈德斯菲爾德大學廣場。
Click photo to view album/點照片進入影集
Here is a two-minute documentary film./下面是一段兩分鐘的紀錄影片
我在英國的第一次展覽。作品展覽于哈德斯菲爾德大學廣場。
Click photo to view album/點照片進入影集
Here is a two-minute documentary film./下面是一段兩分鐘的紀錄影片
Exhibition "Botanic Art" 2011.6/展覽“植物之藝術” 2011年6月
Click photo to view album/點照片進入影集